هذا المقال متوفر أيضاُ باللغة: الإنجليزية

undefined

Image Credit: Siddig Haidar 

قرائنا الأعزاء,

ترددنا كثيراً لتحديد أفضل طريقة لتقديم مواضيعنا باللغتين العربية والإنجليزية.

كما يشيرعنوان هذه المدونة، نحن ندرك أن الترجمة هي مجرد نهج لتقديم النص بلغة أخرى،، وأنها لن تستطيع أبداً الحفاظ على معاني النص الأصلي. هناك مقولة إيطالية تمثل معاناتنا في الوصول إلى الترجمة المثالية، و تقول “Traduttore, Traditore ” أي المترجم خائن.

مع ذلك، ترجمة كل مقال من اللغة العربية إلى الإنجليزية أو بالعكس من مبادىء أندريا الأساسية. تقاسم المعرفة ميزة يومية من التجربة الإنسانية، و واحدة من أهداف جهدنا لضمان أن المعرفة التي نجمعها لكم يتم توزيعها بصورة عادلة بين أكبر لغتين في السودان وجنوب السودان.

نعلم بالتأكيد أن الترجمة تضعف الجوهر و المعنى الشعري، و لكننا نريد توصيل المعلومة لأكبر عدد من الناس و مشاركتهم الحوار باللغتين. نأمل أن توافقونا الرأي ، وأن تروا قيمة هذا الخيار والجهد المضني الذي سنبذله.

مساهمينا الأعزاء ،

نرجو أن تغفروا لنا وافع الترجمة الغير مثالية، وفقدان بعض المعاني و السحر من كلماتكم الجميلة. نتعهد لكم بالإلتزام بإختيار الترجمة المناسبة للمعاني و السياقات المقصودة.

بكل تواضع،

أمنية و سلمى 


فريق التحرير

فريق تحرير أندريا